Home   ·   Index   ·   Search

SDLX very quick survival guide

SDLX – a VERY quick survival guide for translators


These "bare bones" instructions assume that you have received the translation file in .itd format. You might also have received the TM for the project as an .mdb file. They also assume that you have at some point completed the SDLX tutorial and adjusted the settings in Tools -> Options. If you are not sure, check the following:

Translation Memory tab: Adjust Minimum match value and Maximum number of hits to your liking.

Concordance tab: Adjust Minimum match value and Maximum number of hits to your liking.

Auto-propagate tab: Make sure Auto-propagate is enabled.

AutoMatch tab: It may be useful to enable AutoMatch.

Spelling and Grammar Checking tab: Select your language and tick Use MS Word spelling checker

If necessary, you can read the explanations for different tabs/options in the SDLX Edit description which STP in-house translators can find on the Intranet FAQs and freelancers under thier SDLX documentation folders.

Getting Started

1. Double-click on the .itd file.The SDL Edit window opens.

2. Open the TM: Translation Memory -> Open… (Or press Ctrl + Alt + O). Select your username if prompted. Select SDLX - Microsoft Access as the TM format if prompted. If your username is not in the dropdown list, you can add it. The TM will appear in the upper dropdown list on the left, where it can be selected directly later.

3. Apply the TM (if not pre-applied, please check from the instructions / with the PM): Translation Memory -> Apply (Or press Ctrl + Shift + A).

4. If TM Difference View pane is not visible, you can select Translation Memory -> View Source Differences to keep it visible all the time. This is good in jobs where there are a high amount of matches, otherwise it takes up space unnecessarily.

5. Click on the first target segment, write your translation, and confirm the translation by pressing Enter. The segment colour changes to blue, confirmed. Make sure that all segments (bar locked Gold segments that haven't been changed) are blue at the end of the translation.

BEWARE! The segments don't go in the TM automatically – you must update the TM with confirmed segments every once in a while (Translation Memory -> Update, Ctrl + Shift + U). If your computer crashes and you haven't updated the TM or saved the translation, you'll loose all your work!

NOTE! If you are working on multiple files, you have to open the TM separately for each file, it doesn't stay open when closing a file and opening a new one.


Press F7.


The colour of the dividing bar between a source segment and the corresponding target segment indicates the status of the translation. The number on the dividing bar is the extent of the translation memory match applied to the segment during pre-processing.

Format painting

Format painting is the same as copying tag information from the source into the target. Place the cursor on top of the target segment to be checked and click the Format Paint button. Click Next required format. Select the item in the target segment that corresponds to the highlighted item in the source, paint it and release. The format painting will be applied accordingly.

QA checking

Set QA checking and check issues by going to Tools > QA checking.


Translated, segment confirmed (blue), format paint applied, spellchecked .itd files

If you need any further information, e.g. about format painting, adding comments, segment colours, using Multiterm, etc. see the SDLX Edit instructions.