Home   ·   Index   ·   Search

memoQ 8: Tracked Changes


If you are looking for the instructions on how to finalise a file when the reviser hasn't used Tracked Changes, see Compare Versions.
STP does not use Tracked Changes in the default revision or finalisation workflows. Therefore, you should only toggle on the Tracked Changes if your PM has specifically requested you to do so!

Since memoQ 8, the Tracked Changes functionality in memoQ works in a very similar way to tools such as Trados Studio or MS Word. If asked to do so, linguists can toggle on Track Changes before they start revising a file, and depending on the source file format, the PM can export the target file with the same tracked changes (e.g. if a client who only uses Trados Studio needs to track what changes we made in memoQ). If a linguist is working on a revised version of a translation showing tracked changes, they can either Accept or Reject them in the same way they would if working in MS Word, for example, to produce the final target text.
To view a version of the target without the Tracked Changes, go to Show Changes > Final. This will show the file as if all changes were accepted. To see the changes again, select Show Changes under the same menu.

Customising Tracked Changes

You can customise the colours for tracked changes under Options > Appearance > Tracked changes, for example to use one colour for insertions and a different one for deletions. Click on the coloured 'abc' examples to select a different colour.


When a file has been revised with tracked changes

Sometimes you might be asked to check and finalise a file where the revision has been done using Tracked Changes. The revision could have been done in memoQ or in another tool such as Trados Studio, but you will nevertheless need to then either Accept or Reject any changes in the file to produce the final version. To see information on timestamps and users behind the changes, hover your mouse over them in the translation editor.
Do note that clicking on either Accept or Reject leaves the segment in question unconfirmed and doesn't update the TM, so you will need to confirm all segments before delivering the final file.



Translating a file where source has been edited with tracked changes

If we have previously translated a Word file and the clients sends a new version of the same file, with the source text edited with tracked changes in Word, the edited document can be translated using the TM from the previous version of the file.
When your PM has imported the file into memoQ, you will see the source text and the edits as tracked changes in the source column. In the Translation results, you can see the TM hits as usual, with TC (tracked changes) matches from the TM you used to translate the previous version of the same document.
A TC match is an exact match for the unedited version of the source segment. When you insert a TC match into the target segment, you can see the fuzzy match for the edited version of that same source segment.
Overall, this is not much different from taking the edited source file, accepting all changes in Word, and translating that against the same TM - the main difference is that you can see in more detail the changes made in the source which might help you with the translation.


Using tracked changes to translate tracked changes in Word files

You can also use tracked changes to produce a translation that has the tracked changes visible once your PM exports the file. This can happen when a client sends us an edited Word file with tracked changes and wants us to deliver back equally edited target document, so they can check and compare that all edits have been made in the translation.
To do this, your PM will ask you to proceed much like in the previous case, with the difference that you should toggle on Tracked Changes as you translate. Insert any TC hits from the TM (which you should have from translating the previous translation of the same document), and make any edits with Tracked Changes.
If there is no previous TM, the translation needs to be done in two parts; first your PM will ask you to translate the earlier version of the document (so the version before any tracked changes) as you would translate any normal document. After this has been done, your PM will import the same file again, this time with the tracked changes, and you can proceed translating this edited version of the source file with tracked changes toggled on.
Remember to confirm your segments when you are done, to store the final edited translation into the TM.