Home   ·   Index   ·   Search

Across Online Client


These instructions will help you get started using the Across Online Client for translation. STP runs an Across LSP server and connects to our translation company clients' Across servers for retrieving project packages for translation. We do not create any projects in Across on our own but simply retrieve translation packages from clients, assign them to our translators and revisers, translate and revise, and deliver them back to the client via Across once the project is finished.

You can also use the web-based interface crossWeb if necessary. crossWeb does not require installation, but functionality is slightly limited compared to the desktop version and speed slightly lower. See more information about using Across crossWeb if you wish to use that.

In-house installation and logging in

The first time you use Across, install the Across Online Client from \\fs\tech\ReadOnly\_LT\Installers\Across 6.3 Client
Note that if your system doesn't have Visual C++ 2012 installed, you will need to install that as well. Installers are found here:
\\FS\Tech\ReadOnly\_LT\Installers\Across 6.3 Client\Redistributables\x86\vcredist_x86.exe
\\FS\Tech\ReadOnly\_LT\Installers\Across 6.3 Client\Redistributables\x64\vcredist_x64.exe 
(For freelancers, PMs can send the full ZIP in the same folder by Hightail. Note that the installer is very big.)

Also, please note that Across Online Client requires a Microsoft Office installation! So if a you do not have Office, you can't use the Online Client.

To use the Across Online Client, the user needs a personal .cap licence file. When you use Across desktop for the first time, and after updates, you will need to import your .cap licence file. Click Import in the Standby Client box, and import the relevant .cap file. In-house staff can find the .cap files in \\FS\Tech\General\_LT\AcrossCAP, freelancers will need to be provided with the .cap file by their PM. The .cap file stores the server connection details and the username, so only the password will be needed to proceed. This will be provided by your PM.


Across Online Client is NOT the Personal/Translator Edition

There is an offline edition of Across called Personal Edition (6.0) or Translator Edition (6.3). Only the latter works with STPs Across server. If you already use the Translator Edition, you can use it for STP work too, but you will have to notify your STP PM as this will require us to change your associated user and CAP file. 

Also note the following: 

  • The Translator Edition requires a paid subscription if you need to use it for more than one client. STP can provide the Online Client for free but it can only be used with STPs Across server.
  • The Translator Edition and the Online Client cannot be installed in parallel!

Viewing and confirming tasks

All tasks assigned to your login are available by navigating to File > Open Task or from My Tasks on the dashboard. The PM will give you a screenshot or a list of tasks assigned to you for the project.

You will need to confirm the tasks assigned to you before you can start working on the files. To confirm the assigned tasks, go to My Tasks in the crossBoard and make sure that you only confirm and work on tasks listed for the current project. Select the tasks you wish to confirm and click Confirm/Reject. Click Confirm and Open if you wish to start working on the files immediately.

Please note that although a project may consist of multiple tasks, you can only open one task at a time for translation.

Starting translation

Once translation tasks have been confirmed, they can be opened in the crossDesk translation editor. crossDesk uses the same basic features as many other CAT tools: side-by-side translation view for source and target, TM match and concordance view, crossTerm terminology view and basic translation functions with keyboard shortcuts.

Full instructions on working in crossDesk can be found here: http://www.across.net/online-help/v63/across/data/acrossHaupt31.htm


Translating a segment

The source text and the target text are displayed next to each other in the top-middle. Between them you can see a column with the segment statuses which will change as you work on and confirm segments. Type in your translation in the target editor, located in the middle of the screen. Mark the segment as Translated and move to the next segment. If you start typing a translation and move to the next segment before you mark it as Translated, it will be left with the status Touched and not stored in the TM.

Note that auto-propagation propagates all identical segments, but marks them as Touched unless you configure them to propagate the paragaph status as well as the actual translation in Profile > crossDesk > Autopropagation.

To ensure optimal leverage during translation: Mark translated segments as Translated as you go through them rather than leaving them as Touched. By doing this you will get the full "fuzzy match" benefit from your own work as you go along, not just the fuzzies already present in the client TM at the start of the project. Marking segments as Translated writes new records to translator's crossTank TM. As long as translator does NOT finish and deliver the task, records from one task will pull for the next task because they are still in the local tank. This is a useful hint for small projects with repetition between them if they have the same due date. Do not delay delivery to keep the Tank populated.


Translating tags

All tags should be copied from the source and replicated in the target segments, otherwise they will be picked up by the QM. Use the shortcut CTRL + SHIFT + number to insert the tags in order of their appearance.


Using TM and TB matches

The TM matches will be shown in the bottom pane tab called Fuzzy. The bottom view also has a tab for concordance and crossSearch, which is for customised Internet searches.

The TB matches will be shown on the right-hand side of the editor. You can see more information about the terms (definition, timestamps etc.) by hovering your mouse over them in the crossTerm view.

Treat the first TM entry with initial caution: The client TM can often consists of several options for one term. Scroll down the list of TM hits to ascertain which option best fits the context.

Please note that the TM matches do not come in "reliability order" - so the first one is indeed not necessarily the most recent/best/trustworthy translation. Someone once asked if the different number/grading in the TM matches mean something but as far as we know, they don't tell you anything about how "good" that particular translation from the TM really is.


Concordance

You can do a concordance search either in the bottom pane called Concordance or by highlighting the word in the Context View and using the shortcut CTRL + SHIFT + C.


Source and target preview

To see a preview of either the original source or the final target file, click on the icons above the Context View, or go to Tools > Preview.

Adding a comment to a segment

You can add a comment to a segment by right-clicking on either the source or the target segment in the Context View and selecting Comments... This will open a dialogue box where you can add and edit the comments for that segment.


Main keyboard shortcuts

    ALT + R to mark a segment translated and update the TM
    CTRL + ALT + ENTER to mark a segment translated, update the TM, and move to the next segment
    CTRL + SHIFT + number to copy a tag from source to target (1, 2, 3 etc. depending on the number of tags in the source)
    CTRL + ALT + number to copy placeables with a blue overline from source to target
    CTRL + number of term entry (hold down both keys) to insert crossTerm entry
    ALT + INSERT to insert crossTank TM match into target
    ALT + PLUS to move to the next segment
    ALT + right arrow to move to next untouched segment (if you wish to skip pretranslated segments during your first translation round)
    CTRL + SHIFT + C to search Concordance on highlighted term in source or target
    ALT + Page Down to copy source to target
      A full list of shortcuts can be found here (click the arrows on the page to expand). 

       
      Across 6.3 finally adds filters to the crossDesk interface. 


      In crossView, the new  tab is now available for filtering paragraphs. Using this tab, you can select and combine various filters. 

      A note will be displayed above the Context View if a filter has been applied. You can also update the display of filtered content, e.g. if the paragraphs no longer reflect the filter criteria due to changes made to these paragraphs after applying the filter. If necessary, you can reset the filter entirely.

      In addition to filtering, you can also sort segments by using the options in the drop-down menu above the Context View. When you want to clear the selection, select No sorting from the list.


      Searches

      Concordance searches are displayed next to the TM matches tab at the bottom of the editor.

      You can search for a term in the source or target segments in the current file by clicking on the magnifying glass icon in crossView on the left-hand side of the screen. This search allows you to search in both source and target, but it does not allow you to do Search and Replace.


      To do Search and Replace in the target, use the shortcut Ctrl + Shift + H. The good thing about this is that is shows you all the occurrences in a list of hyperlinks which take you to the location if you want to see it in the context. That means that you can check that it will replace all the relevant occurrences before doing it. If there are occurrences you don't want to replace, simply untick them in the window.