Home   ·   Index   ·   Search

memoQ 8: Statistics

In online projects:

In local projects:


This option allows you to run different types of statistics on the project, the selected documents or on a selection of segments. See below for a breakdown of all the different options.

Note: when you run Statistics in the online project view, you will need to click View results in the Task Tracker to see the actual analysis results. When running analysis on a local project, you won't see Task Tracker at all but will get the analysis results directly.


Pay attention to the Scope options when you run your analyses. You can choose to operate on project level or document level or even on selected segments when you have the file open. Sometimes you might only need to analyse a certain part of the file and that is where the "selection" option comes in handy. You can filter out all pretranslated 100% matches to get an exact word count for the translator, for instance.


Checking the counts in your files gives you information on what is actually in the files at the moment.

Show counts will give you the stats for repetition, x-translated and locked segments. Remember to have "Include locked rows" selected when you want those to be counted in.

Status report (only works when Show counts is selected) will show you the stats for different segment statuses. This is particularly useful when you want to check if a client has already pretranslated something in the files and if they are confirmed or not. The counts won't tell you how many 100% matches there are, but you will be able to tell if there are pretranslated segments in your files and if so, you can see the segment statuses. This is also useful for checking if there are any locked segments in the files that may need further processing.

Word counts

You can choose to analyse memoQ or Trados style. Using memoQ analysis for all jobs at STP is the general guideline. Trados-like analysis done in memoQ might still not always equal to the stats produced in Trados, so it is recommended to use memoQ analysis and accept the small discrepancy.

(In memoQ, every string or character that is between whitespaces is counted as a word. Therefore in memoQ mode you always count numbers as a single word and hyphenated words like in-bound are also considered to be a single word. In Trados, segmentation is a factor in word count.)


1. When you tick the box for "Project TMs and corpora" memoQ will analyse the files against the TM and corpora included for the project.

2. Details by source shows the contribution of each translation memory or LiveDocs corpus of the project to the translation. Note: this can provide a very long list of statistics!

3. When you tick Homogeneity, memoQ will analyse against the segments within the selected scope. STP PMs will frequently use homogeneity in their project analyses.

4. Create project TM, when you tick this box memoQ will collect all segments from the translation memories and LiveDocs corpora that give a result during pre-translation, no matter the quality. Please note that this is not a feature used at STP.

5. Include or exclude locked rows.

6. Include or exclude spaces in character count.

7. There is a tick box that gives you the option to include 100% matches that are also repetitions either in the 100% match or repetition category. Ticking the box will give you valuable info on the amount of repetitions in the file and for estimating the workload, before actually locking the repetitions and analysing the files a second time.

8. Here you can disable cross-file repetitions to be counted as repetitions. If you need to split the files or have batch deliveries, this can give you valuable information to help choose the best way to process repetitions. 

memoQ 8: Homogeneity
memoQ 8: Post-translation analysis