Home   ·   Index   ·   Search

memoQ 8: LiveDocs


LiveDocs is a heavy resource in memoQ that works directly with documents, rather than translation memories or glossaries.
With LiveDocs you create a corpus of documents that can be monolingual or bilingual, in any format that memoQ can normally import for translation.
These documents can then be used to leverage new translations through pre-translation (if the documents are bilingual) or provide source language context (if the documents are monolingual). Monolingual source and target documents can also be aligned in LiveDocs.

Matches from LiveDocs can also be browsed through the Concordance function.

LiveDocs can be added and accessed by clicking the LiveDocs pane in a project, which opens the LiveDocs ribbon. You can also access LiveDocs directly from the Resource Console.


  • Create/Use New opens the New LiveDocs Corpus dialog where you can create a new corpus. It also adds the corpus to the project.
  • Register Local adds a local translation memory in *.corpus.XML format to memoQ. This is rarely done at STP as our resources live exclusively on the server.
  • Properties displays the corpus properties dialog. Users with access rights (PMs only for server resources) can change the corpus name and metadata here.
  • Delete deletes a corpus. Cannot be used if the corpus is attached to a project.
  • Migrate upgrades an old corpus so it can be used in memoQ 8.
  • Export exports the contents of the selected corpus as a ZIP file.
  • Use In Project / Remove From Project attaches or unattaches the corpus from the current project.
  • Settings allows the PM to select LiveDocs settings for the corpus. These work the same as TM settings.
  • Import Document opens a dialog where you can select one or more documents for import, as well as the languages of the document (if these can't be autodetected). You can select multiple documents of various types (i.e. you can mix the document types). With the Import document command, memoQ opens the Document import options dialog and will use the default document filter with its default configuration for each file extension. For example, it will import .DOCX files using the Microsoft Office Word 2007 document filter. But you can also specify the import settings for each document. After you select the document or documents in the Open dialog, the Document import options dialog appears and you can click the Change filter and configuration command link to open the Document import settings dialog, where you can adjust the import settings specific to the selected document type. You can even select a different document type. If you select multiple documents of different types, the Multiple file import settings dialog appears where you can choose and configure a document filter for each selected file.
  • Import Folder Structure displays an extended Add folder structure dialog where you can choose a folder to import, and configure various settings of the import process. This is identical to the Import Folder Structure dialog used to import files for translation.
  • View/Edit opens the editor or viewer for the document type. Alignment documents are opened in the aligner, bilingual documents are opened in the translation editor, monolingual documents are opened in a monolingual editor.
  • Add Alignment Pairs opens a dialog where you can browse for one source-language document and one target-language document to align. You can also import several files at once. These will import as alignment documents that can be aligned by selecting View/Edit.
  • Link Documents creates an alignment document from two monolingual documents in the corpus. Select one document for the source language and one for the target language from the list to light up the function.
  • Export To TM exports the contents of the selected bilingual documents and alignment pairs to one or more selected translation memories. Displays the Export to TM dialog (see below).
  • Remove removes the selected document or documents from the project. The document is deleted from the project folder, but it is not deleted from its original location.
  • Export exports the selected document as an MQXLZ file.
  • Import imports LiveDocs corpus contents from an MQXLZ file, previously exported from a LiveDocs corpus.
  • Toggle Read-Only turns the corpus write protection on or off.
  • memoQ server allows you to select the memoQ server where you look for or access TMs. Note that you need to have access rights to the server.


During translation, LiveDocs matches are displayed in red with a split document icon in the Translation results together with their match percentage.
Right-clicking a match allows you to delete the source or target alternative, but also to open the document that holds the match in the associated editor (Alignment documents are opened in the aligner, bilingual documents are opened in the translation editor, monolingual documents are opened in a monolingual editor).

Export to TM

Any bilingual documents or aligment documents in a corpus can be exported to a TM. Note that the TM and the corpus must be attached to a project for this to work.
The options relate to alignment results - please refer to the Aligning for more details.