Home   ·   Index   ·   Search

memoQ 2015: memoQWebTrans

memoQ WebTrans is an online translation environment for memoQ where you can translate or revise documents assigned to you by STP. WebTrans is a stripped-down version compared to the full memoQ desktop (installed) translation environment, suitable for translators new to memoQ or CAT tools, and for translators who do not need to translate in memoQ often.

Once our project manager has assigned files for you to translate or revise in a memoQ project on our server, you can log into memoQ WebTrans via the link below and start work. Use the login name and password the PM gives you.


If you get a security warning, click Continue to this website (not recommended).

In the main memoQWebTrans view, you will now see the files assigned to you and the task (translation or review), volume and deadline for each file. Click on the pen (edit) icon next to a file name to open the file in the translation editor.

The translation editor looks like this:

Type your translation in the target column in the translation editor, using any of the matches that may be available from the translation memories and termbases loaded for the project shown on the right-hand side of the screen.

Translation memory (TM) matches are indicated by red colour in the lookup results. For TM matches, the current source segment you are translating shows in the view below the lookup results, followed by the previous source segment and corresponding target translation from the TM. The match percentage for the segment shows in the bottom right-hand corner. Termbase matches are indicated in blue in the lookup results. Double-click on a result to insert it in the target segment and edit as necessary.

Tags appear in numbered curly brackets, e.g. {1} and {2}.. These are required to ensure that the correct formatting is maintained in the file (i.e. bold, italics, underlining etc.). Make sure that you copy all tags from the source into the target correctly, keeping them in exactly the same place in the translation as the source.

Click on the View Pane (eye) icon to see the a preview text in its original format. Refer to the preview or original source provided for reference for layout and formatting.

The functionality in memoQWebTrans is limited to the functions indicated by the icons at the top of the editor. Hover over them to see the corresponding keyboard shortcuts. The main keyboard shortcuts are:

  • CTRL + ENTER to confirm a segment and move to the next one
  • ALT + F8 to copy all tags from source to target
  • ALT + F9 to copy one tag at a time from source to target
  • CTRL + K to search for Concordance matches from the TM

Make sure that you translate all pages in the file: 

Your translations will be saved automatically as you translate them. You can close the editor view and memoQWebTrans and come back to your translation at any time. When you have finished translating a document, deliver it by clicking the Deliver icon on the translation editor or in the files view:

Note that memoQWebTrans does not contain a spellchecking or QA (quality assurance) checking function. Use your web browser's spellchecker if possible, and make sure you check your work thoroughly before delivery. You cannot export files from WebTrans.

Further information

Full memoQ WebTrans Help: http://kilgray.com/memoq/memoqweb/help/2015/en-US/webtrans_help.html