Home   ·   Index   ·   Search

memoQ 9: Terminology strategy - freelancers

Sandberg maintains a terminology strategy for memoQ. The purpose of the strategy can be summarized as:
  1. When client terminology is available, it should be used and used consistently when applicable. 
  2. In projects where client terminology is unavailable or insufficient, we aim to harvest terminology during translation to improve the consistency of the text and during QA.
  3. Maintaining consistency in terminology can become additionally complicated in projects with multiple translators, or where terminology sources are insufficient or contradictory. Communication with your PM and/or other linguists in the project is expected and encouraged.

Term base naming conventions at Sandberg

Your memoQ project should contain at least one but sometimes several client and Sandberg term bases.
These can be viewed on the Term bases pane.
Client term generally bases come in two kinds in our memoQ projects:
  1. Client project term bases will contain terminology provided by the client specifically for the project in question.
    These term bases will be named after the project number, prefixed with X_ (example: X_STP00123456).
  2. Maintained client term bases will contain terms provided by the client for use in all of their projects.
    These term bases will be named X_EC followed by the languages used in the TB and the client name (example: X_EC_eng_swe_Client).
Sandberg term bases generally come in two kinds as well:
  1. Project term bases will be empty at project start but will be the target of any terms you add during translation.
    These term bases will be named after the project number (example: STP00123456).
  2. Domain-specific term bases will contain terms harvested into project term bases and approved by our terminologists for a particular domain (subject area).
    These term bases will be named DT_ followed by the languages used in the TB and the STP ID and name of the domain  (example: DT_eng_swe_035_software).
(See Naming conventions for more details.)

Term base hits in memoQ

When working on a translation project with term bases, you will get term base matches in the translation results window.

If you are getting TB matches, check the name of the TB:
  • If you get hits from a client term base, it is generally expected that you maintain consistency. (If the client term bases contain conflicting terms, feel free to report it to your PM.)
  • If you get hits from a DT term base, it will be a term harvested by a Sandberg terminologist. These are there to assist you in your translation but they are not obligatory terms.
  • If you get hits from a project term base, it will have been entered by you or another linguist working on the same project. Check the username in the match. If you disagree with a term another translator has entered, please do not create an inconsistency without first communicating with the other linguists in the project.

Adding terms to term bases

When you encounter a recurrent term not found in a client term base, it is strongly recommended that you add it to the project term base. Full instruction on the Add Term feature here.
Adding terms to the project term bases has two great advantages:
  • It allows for greater term consistency in the project. This is especially true for projects where several linguists work in parallel.
  • Having terms in a term base will flag any inconsistencies during QA.
If you would like to keep the termbase containing the terminology you add, it can be exported for you into TBX, CSV or XLSX formats: just ask your PM.


All our domain-specific TBs are accessible for freelancers, regardless of whether the PM has added them to your project or not.
You can add any DT TB you think may be useful for your project directly in the Termbase pane.
Note that while memoQ TBs are not directional, we maintain our DT TBs with a level of directionality - most DT TBs will be either English > Nordics or the opposite.
An English > Nordics DT TB will contain terms from English texts, with translations into one or more Nordic languages performed by our linguists.
Nordics > English DT TB will contain terms from Nordic language texts, with translations into English performed by our linguists.
Check the name of the TB and make your selection thereafter.


When working in a project with several linguists, it is recommended that you make use of the communication features to communicate with other linguists about terminology issues, e.g. if you want feedback on a term choice or disagree with the term choice another translator has made.


When running quality assurance on your translation, having term bases in your project will allow you to automatically check the consistency of your terminology use.