Home   ·   Index   ·   Search
Article  
"Linguistic only" revision instructions
(Finnish) Swedish-English guidelines Guidelines for translating Swedish originating from Finland into English
Across
Across crossWeb
Across for PMs Across for PMs
Across Online Client
Adobe Acrobat Reader: Changing Author Name in Comments Instructions for changing the author name in comments
Alchemy Catalyst Catalyst
ApSIC Xbench ApSIC Xbench
Attributes in legacy Trados TMs
Bokmål vs. Nynorsk Difference Bokmål vs. Nynorsk
CAT
Categories
Cheat sheet Idiom WorldServer Server work Cheat sheet for Idiom WorldServer Server solution
Cheat sheet SDLX Cheat sheet for SDLX
Cheat Sheet Studio 2014 LEGACY
Cheat Sheet Studio 2017 Cheat sheet for SDL Trados Studio 2017
Cheat sheet Wordfast Pro Cheat Sheet for Wordfast
Cheat sheet XBench Cheat sheet for Xbench
Configuring the plugin for Passolo 2011 to work with Studio Concordance error in Passolo 2011
Creating a Multiterm 2017 Termbase Instructions for creating a termbase using MultiTerm 2017
Danish General Glossaries
Danish Specialist Glossaries
English General Glossaries
English Specialist Glossaries
Exporting Multiterm to XML Exporting Multiterm to XML
Finnish General Glossaries
Finnish Specialist Glossaries
French General Glossaries
French Specialist Glossaries
General Glossaries
General Reference
German General Glossaries
German Specialist Glossaries
Google's Keyword Planner Quick guide on Google Keyword Planner
Handling back translations
Handling queries – Guidelines for Translators Query guidelines for translators
Hiding text in a Word file
Idiom Desktop Workbench STP instructions Idiom Desktop Workbench Documentation
Idiom WorldServer
Industry Associations
Languages / Linguistics
Loading .mdb and .xdt/.xml in MultiTerm 2009 Loading glossaries in MultiTerm 2009
Mac computers and CAT tools
Material Safety Data Sheets (MSDS) Translating (Material) Safety Data Sheets, MSDS
Media
Medical Work
memoQ 2015
memoQ 2015: Lock/Unlock
memoQ 2015: Review Changes and Conflicts
memoQ 8: 11 tips for getting the most out of memoQ
memoQ 8: Active Row
memoQ 8: Add Term
memoQ 8: Aligning
memoQ 8: Auto-Propagation
memoQ 8: AutoCorrect
memoQ 8: Automatic Lookup And Insertion
memoQ 8: Basic navigation
memoQ 8: Basic translation workflow
memoQ 8: Change Segment Status
memoQ 8: Character count
memoQ 8: Check Out From Server
memoQ 8: Checking out online projects
memoQ 8: Clear Translations
memoQ 8: Communication
memoQ 8: Compare Versions
memoQ 8: Concordance
memoQ 8: Confirm
memoQ 8: Confirm And Update Rows
memoQ 8: Customize The Ribbon
memoQ 8: Default Shortcuts
memoQ 8: Delivering a project
memoQ 8: Download and install memoQ 8
memoQ 8: Edit Source
memoQ 8: Export (Stored Path)
memoQ 8: Export Bilingual
memoQ 8: Filtering and sorting segments
memoQ 8: Finalisation
memoQ 8: Find and Replace
memoQ 8: First steps with memoQ - freelancers
memoQ 8: Freelancer landing page
memoQ 8: Go To Next Settings
memoQ 8: History/Reports
memoQ 8: Import Folder Structure
memoQ 8: Import Package
memoQ 8: Import With Options
memoQ 8: LiveDocs
memoQ 8: Look Up Term
memoQ 8: Manage Logins
memoQ 8: Match settings and case sensitivity
memoQ 8: Matchpatching
memoQ 8: memoQ files in Trados Studio - translator instructions
memoQ 8: memoQ Web Search
memoQ 8: memoQWebTrans
memoQ 8: Move To Recycle Bin
memoQ 8: Non-Printing Characters
memoQ 8: Options (freelancers)
memoQ 8: Populate Number-Only Segments
memoQ 8: Pre-Translate
memoQ 8: Predictive Typing And AutoPick
memoQ 8: QA
memoQ 8: Regex Tagger
memoQ 8: Resource Console
memoQ 8: Revert Source
memoQ 8: Revision
memoQ 8: Row History
memoQ 8: Segment statuses
memoQ 8: Show Highlights
memoQ 8: Spell Check
memoQ 8: Spellchecking settings
memoQ 8: Split/Join
memoQ 8: Statistics
memoQ 8: Synchronisation
memoQ 8: Tags and formatting
memoQ 8: Term Base Editor
memoQ 8: Term bases
memoQ 8: Term Extraction extracting terms, creating a TB, creating a term base, EC TB
memoQ 8: Terminology plugins
memoQ 8: Terminology strategy - freelancers
memoQ 8: Tracked Changes
memoQ 8: Transcribing images
memoQ 8: Translation memories
memoQ 8: Translation Memory Editor
memoQ 8: Translation results
memoQ 8: Undo/Redo
memoQ 8: User guides
memoQ 8: Using a Licence From STP
memoQ 8: View Pane
memoQ 8: View Recycle Bin
memoQ 8: Views
memoQ 8: Working with comments
memoQ 8: Working with sliced documents Instructions for translators for working with sliced documents in memoQ
memoQ 8: X-translate
MemSource
MemSource for translators MemSource FAQ (translators)
Merry Christmas Merry Christmas
Multilingual General Glossaries
Multilingual Specialist Glossaries
MultiTerm
MultiTerm 2017 and previous versions SDL MultiTerm 2017: Compatibility and versions
Multiterm Convert MultiTerm Convert
MultiTerm Convert 2017
Multitrans Prism
Naming conventions STP naming conventions for memoQ projects and resources
Nordic date & name formats, months Nordic date & name formats and months
Norwegian General Glossaries
Norwegian Specialist Glossaries
Online Glossary Resources
Other Specialist Glossaries
Outlook tips & tricks Handy features to make your Outlook better
Passolo
Place name resources for Finnish
QA Navigation page for QA topics
QA and spellchecking in memoQ and alternatives
QA checking Mechanical quality control
Quotation mark codes ASCII quotation mark codes
Quotation marks and alphabet Quotation Marks
Reference
SDL Passolo
SDLX
SDLX very quick survival guide SDLX – a VERY quick survival guide for translators
Smartling for Translators
Specialist Automotive Glossaries
Specialist Chemistry Glossaries
Specialist EU Glossaries
Specialist EU Reference
Specialist Financial Glossaries
Specialist Financial Reference
Specialist Glossaries
Specialist IT Glossaries
Specialist Legal Glossaries
Specialist Legal Reference
Specialist Medical Glossaries
Specialist Medical Reference
Specialist Reference
Specialist Technical Glossaries
Specialist Technical Reference
STP default settings for Studio 2014 LEGACY
STP default settings for Studio 2017 STP recommended setting for Studio 2017
STP Documents Definitive online versions of STP documents
STP Language Guidelines
STP MT: Machine translation post-editing: Translators Guidelines for in-house and freelance translators
STP Terms & Conditions of Service
STP Translation & Revision Guidelines
Swedish General Glossaries
Swedish Specialist Glossaries
Teamviewer
Trados Studio
Translating EU: EUR-Lex, IATE, EU TMs, Style Guides Translating EU: EUR-Lex, IATE, EU TMs, Style Guides
Translating in Studio 2017 Translating in Trados Studio 2017
Translation
UK Act of Parliament structure
Using Translation Assistant in Passolo
WinGrep What is Windows Grep and how to use it
WinZip
Wordfast
Wordfast Anywhere Wordfast Anywhere
Wordfast Quick Guide Wordfast Pro
Xbench
XTM Editor