Home   ·   Index   ·   Search
Article  
"Linguistic only" revision instructions
(Finnish) Swedish-English guidelines Guidelines for translating Swedish originating from Finland into English
11 tips for getting the most out of memoQ
Across
Across crossWeb
Across Online Client
Alchemy Catalyst Catalyst
ApSIC Xbench ApSIC Xbench
Attributes in legacy Trados TMs
Bokmål vs. Nynorsk Difference Bokmål vs. Nynorsk
CAT
Categories
Cheat sheet Idiom WorldServer Server work Cheat sheet for Idiom WorldServer Server solution
Cheat sheet SDLX Cheat sheet for SDLX
Cheat Sheet Studio 2014 LEGACY
Cheat Sheet Studio 2017 Cheat sheet for SDL Trados Studio 2017
Cheat sheet Wordfast Pro Cheat Sheet for Wordfast
Cheat sheet XBench Cheat sheet for Xbench
Configuring the plugin for Passolo 2011 to work with Studio Concordance error in Passolo 2011
Creating a Multiterm 2017 Termbase Instructions for creating a termbase using MultiTerm 2017
Danish General Glossaries
Danish Specialist Glossaries
English General Glossaries
English Specialist Glossaries
Exporting Multiterm to XML Exporting Multiterm to XML
Finnish General Glossaries
Finnish Specialist Glossaries
French General Glossaries
French Specialist Glossaries
General Glossaries
General Reference
German General Glossaries
German Specialist Glossaries
Handling back translations
Handling queries – Guidelines for Translators Query guidelines for translators
Hiding text in a Word file
Idiom Desktop Workbench STP instructions Idiom Desktop Workbench Documentation
Idiom WorldServer
Industry Associations
Languages / Linguistics
Loading .mdb and .xdt/.xml in MultiTerm 2009 Loading glossaries in MultiTerm 2009
Mac computers and CAT tools
Material Safety Data Sheets (MSDS) Translating (Material) Safety Data Sheets, MSDS
Media
Medical Work
memoQ 2015
memoQ 2015: 32-bit vs 64-bit versions
memoQ 2015: Active Row
memoQ 2015: Add Abbreviation
memoQ 2015: Add Non-Translatable
memoQ 2015: Add Term
memoQ 2015: Add To LiveDocs
memoQ 2015: Aligning
memoQ 2015: Assign
memoQ 2015: Auto-Propagation
memoQ 2015: AutoCorrect
memoQ 2015: Automatic Lookup And Insertion
memoQ 2015: Back Up
memoQ 2015: Basic navigation
memoQ 2015: Basic translation workflow
memoQ 2015: Change Current Hit
memoQ 2015: Change Export Path
memoQ 2015: Change Segment Status
memoQ 2015: Character count
memoQ 2015: Check Out From Server
memoQ 2015: Checking out online projects
memoQ 2015: Clear Change Marks
memoQ 2015: Clear Comments
memoQ 2015: Clear Translations
memoQ 2015: Close Project
memoQ 2015: Comments
memoQ 2015: Communication
memoQ 2015: Concordance
memoQ 2015: Confirm
memoQ 2015: Confirm And Update
memoQ 2015: Copy Next Tag Sequence
memoQ 2015: Copy Source To Target Where Empty
memoQ 2015: Copy To Target
memoQ 2015: Copy/Cut/Paste
memoQ 2015: Create Snapshot
memoQ 2015: Create View
memoQ 2015: Current Layout
memoQ 2015: Customize The Ribbon
memoQ 2015: Default Shortcuts
memoQ 2015: Deliver/Return
memoQ 2015: Delivering a project
memoQ 2015: Download and install memoQ 2015
memoQ 2015: Edit Distance
memoQ 2015: Edit Source
memoQ 2015: Errors And Warnings
memoQ 2015: Export (Dialog)
memoQ 2015: Export (Stored Path)
memoQ 2015: Export Active Document As Plain Text
memoQ 2015: Export Bilingual
memoQ 2015: Export Transit Package
memoQ 2015: Extract Terms
memoQ 2015: Filtering and sorting segments
memoQ 2015: Finalisation
memoQ 2015: Find Abbreviations
memoQ 2015: Find and Replace
memoQ 2015: First steps with memoQ - freelancers
memoQ 2015: Format
memoQ 2015: Freelancer landing page
memoQ 2015: Frequent Symbols
memoQ 2015: Go To Next
memoQ 2015: Go To Next Settings
memoQ 2015: Help
memoQ 2015: History/Reports
memoQ 2015: Image Pack
memoQ 2015: Import
memoQ 2015: Import Folder Structure
memoQ 2015: Import Package
memoQ 2015: Import With Options
memoQ 2015: Inline Tags
memoQ 2015: Insert Selected Hit
memoQ 2015: Insert Symbol
memoQ 2015: LiveDocs
memoQ 2015: Lock/Unlock
memoQ 2015: Lock/Unlock Segments
memoQ 2015: Look Up Term
memoQ 2015: LQA Reports
memoQ 2015: Manage Logins
memoQ 2015: Manage Projects
memoQ 2015: Mark Text
memoQ 2015: Match settings and case sensitivity
memoQ 2015: Matchpatching
memoQ 2015: memoQ Application Menu
memoQ 2015: memoQ files in Trados Studio - translator instructions
memoQ 2015: memoQ tab in file properties Viewing meta-information in file properties
memoQ 2015: memoQ Web Search
memoQ 2015: memoQWebTrans
memoQ 2015: Monolingual Review
memoQ 2015: Move To Recycle Bin
memoQ 2015: Muses
memoQ 2015: New Project
memoQ 2015: Non-Printing Characters
memoQ 2015: On-the-fly Spelling
memoQ 2015: Open
memoQ 2015: Open Recent
memoQ 2015: Options (freelancers)
memoQ 2015: Populate Number-Only Segments
memoQ 2015: Pre-Translate
memoQ 2015: Predictive Typing And AutoPick
memoQ 2015: Project Home
memoQ 2015: QA
memoQ 2015: Quick Add Term
memoQ 2015: Regex Tagger
memoQ 2015: Reimport
memoQ 2015: Reject
memoQ 2015: Remove
memoQ 2015: Rename
memoQ 2015: Resolve Errors And Warnings
memoQ 2015: Resource Console
memoQ 2015: Restore
memoQ 2015: Revert Source
memoQ 2015: Revert To Earlier Version
memoQ 2015: Review Changes and Conflicts
memoQ 2015: Revision
memoQ 2015: Row History
memoQ 2015: Run QA
memoQ 2015: Saving
memoQ 2015: Scan Segment
memoQ 2015: Segment statuses
memoQ 2015: Select All Segments
memoQ 2015: Select All Text
memoQ 2015: Show Highlights
memoQ 2015: Spell Check
memoQ 2015: Spellchecking settings
memoQ 2015: Split/Join
memoQ 2015: Statistics
memoQ 2015: Synchronisation
memoQ 2015: Synchronization Behaviour
memoQ 2015: Synchronize Project
memoQ 2015: Tabs
memoQ 2015: Tag Commands
memoQ 2015: Tag Insertion
memoQ 2015: Tags and formatting
memoQ 2015: Term Base Editor
memoQ 2015: Term bases
memoQ 2015: Term Extraction extracting terms, creating a TB, creating a term base, EC TB
memoQ 2015: Term Extraction Sessions
memoQ 2015: Terminology plugins
memoQ 2015: Terminology strategy - freelancers
memoQ 2015: Tooltips For Marked Text
memoQ 2015: Track Changes
memoQ 2015: Transcribe Images
memoQ 2015: Transcribing images
memoQ 2015: Translate
memoQ 2015: Translation memories
memoQ 2015: Translation Memory Editor
memoQ 2015: Translation results
memoQ 2015: UI index
memoQ 2015: Undo/Redo
memoQ 2015: Update From Bilingual
memoQ 2015: User guides
memoQ 2015: Using a Licence From STP
memoQ 2015: View Pane
memoQ 2015: View Recycle Bin
memoQ 2015: Views
memoQ 2015: Working with comments
memoQ 2015: Wrap Up
memoQ 2015: X-translate
MemSource
MemSource for translators MemSource FAQ (translators)
Merry Christmas Merry Christmas
Multilingual General Glossaries
Multilingual Specialist Glossaries
MultiTerm
MultiTerm 2017 and previous versions SDL MultiTerm 2017: Compatibility and versions
Multiterm Convert MultiTerm Convert
MultiTerm Convert 2017
Multitrans Prism
Naming conventions STP naming conventions for memoQ projects and resources
Nordic date & name formats, months Nordic date & name formats and months
Norwegian General Glossaries
Norwegian Specialist Glossaries
Online Glossary Resources
Other Specialist Glossaries
Outlook tips & tricks Handy features to make your Outlook better
Passolo
Place name resources for Finnish
QA Navigation page for QA topics
QA and spellchecking in memoQ and alternatives
QA checking Mechanical quality control
Quotation mark codes ASCII quotation mark codes
Quotation marks and alphabet Quotation Marks
Reference
SDL Passolo
SDL Trados Studio
SDLX
SDLX very quick survival guide SDLX – a VERY quick survival guide for translators
Smartling for Translators
Specialist Automotive Glossaries
Specialist Chemistry Glossaries
Specialist EU Glossaries
Specialist EU Reference
Specialist Financial Glossaries
Specialist Financial Reference
Specialist Glossaries
Specialist IT Glossaries
Specialist Legal Glossaries
Specialist Legal Reference
Specialist Medical Glossaries
Specialist Medical Reference
Specialist Reference
Specialist Technical Glossaries
Specialist Technical Reference
STP default settings for Studio 2014 LEGACY
STP default settings for Studio 2017 STP recommended setting for Studio 2017
STP Documents Definitive online versions of STP documents
STP Language Guidelines
STP MT: Machine translation post-editing: Translators Guidelines for in-house and freelance translators
STP Terms & Conditions of Service
STP Translation & Revision Guidelines
Swedish General Glossaries
Swedish Specialist Glossaries
Teamviewer
Trados Studio
Translating EU: EUR-Lex, IATE, EU TMs, Style Guides Translating EU: EUR-Lex, IATE, EU TMs, Style Guides
Translating in Studio 2017 Translating in Trados Studio 2017
Translation
UK Act of Parliament structure
Using Translation Assistant in Passolo
WinGrep What is Windows Grep and how to use it
WinZip
Wordfast
Wordfast Anywhere Wordfast Anywhere
Wordfast Quick Guide Wordfast Pro
Working with sliced documents Instructions for translators for working with sliced documents in memoQ
Xbench
XTM Editor