Article |
|
(Finnish) Swedish-English guidelines |
Guidelines for translating Swedish originating from Finland into English |
7-Zip |
|
Across |
|
Across: Adding a comment to a segment |
|
Across: Checking and using TM/TB matches |
|
Across: Different versions and their compatibility |
|
Across: Finishing and delivering a file (freelancer) |
|
Across: Freelancer installation and logging in |
|
Across: Freelancer landing page |
|
Across: Keeping track of your progress |
|
Across: Keyboard shortcuts |
|
Across: Opening a file for translation |
|
Across: Running spellcheck and QA |
|
Across: Sandberg's Across setup |
|
Across: Saving a file |
|
Across: Source and target preview |
|
Across: Translating a segment |
|
Across: Translating tags |
|
Across: Using concordance |
|
Across: Using the search functions |
|
Adobe Acrobat Reader: Changing Author Name in Comments |
Instructions for changing the author name in comments |
Alchemy Catalyst |
Catalyst |
ApSIC Xbench |
ApSIC Xbench |
Bokmål vs. Nynorsk |
Difference Bokmål vs. Nynorsk |
CAT |
|
Categories |
|
Cheat sheet Idiom WorldServer Server work |
Cheat sheet for Idiom WorldServer Server solution |
Cheat Sheet Studio 2021 |
|
Cheat sheet Wordfast Pro |
Cheat Sheet for Wordfast |
Cheat sheet XBench |
Cheat sheet for Xbench |
Configuring the plugin for Passolo 2011 to work with Studio |
Concordance error in Passolo 2011 |
Danish General Glossaries |
|
Danish Specialist Glossaries |
|
English General Glossaries |
|
English Specialist Glossaries |
|
Exporting Multiterm to XML |
Exporting Multiterm to XML |
Finnish General Glossaries |
|
Finnish Specialist Glossaries |
|
French General Glossaries |
|
French Specialist Glossaries |
|
General Glossaries |
|
General Reference |
|
German General Glossaries |
|
German Specialist Glossaries |
|
Google's Keyword Planner |
Quick guide on Google Keyword Planner |
Hiding text in a Word file |
|
Idiom Desktop Workbench STP instructions |
Idiom Desktop Workbench Documentation |
Idiom WorldServer |
|
Industry Associations |
|
Languages / Linguistics |
|
Mac computers and CAT tools |
|
Media |
|
memoQ 9 |
|
memoQ 9: 11 tips for getting the most out of memoQ |
|
memoQ 9: Active Row |
|
memoQ 9: Add Term |
|
memoQ 9: Aligning |
|
memoQ 9: AutoCorrect |
|
memoQ 9: Automatic Lookup And Insertion |
|
memoQ 9: Auto-Propagation |
|
memoQ 9: Basic navigation |
|
memoQ 9: Basic translation workflow |
|
memoQ 9: Change Segment Status |
|
memoQ 9: Character count |
|
memoQ 9: Check Out From Server |
|
memoQ 9: Checking out online projects |
|
memoQ 9: Clear Translations |
|
memoQ 9: Communication |
|
memoQ 9: Compare Versions |
|
memoQ 9: Concordance |
|
memoQ 9: Confirm |
|
memoQ 9: Confirm And Update Rows |
|
memoQ 9: Customize The Ribbon |
|
memoQ 9: Default Shortcuts |
|
memoQ 9: Delivering a project |
|
memoQ 9: Download and install memoQ 9 |
|
memoQ 9: Edit Source |
|
memoQ 9: Export Bilingual |
|
memoQ 9: Filtering and sorting segments |
|
memoQ 9: Finalisation |
|
memoQ 9: Find and Replace |
|
memoQ 9: First steps with memoQ - freelancers |
|
memoQ 9: Freelancer landing page |
|
memoQ 9: Go To Next Settings |
|
memoQ 9: History/Reports |
|
memoQ 9: Import Package |
|
memoQ 9: Import With Options |
|
memoQ 9: LiveDocs |
|
memoQ 9: Look Up Term |
|
memoQ 9: Manage Logins |
|
memoQ 9: Match settings and case sensitivity |
|
memoQ 9: Matchpatching |
|
memoQ 9: memoQ files in Trados Studio - translator instructions |
|
memoQ 9: memoQ Web Search |
|
memoQ 9: memoQWebTrans |
|
memoQ 9: Move To Recycle Bin |
|
memoQ 9: Non-Printing Characters |
|
memoQ 9: Options (freelancers) |
|
memoQ 9: Populate Number-Only Segments |
|
memoQ 9: Predictive Typing And AutoPick |
|
memoQ 9: Pre-Translate |
|
memoQ 9: QA |
|
memoQ 9: Regex Tagger |
|
memoQ 9: Resource Console |
|
memoQ 9: Revert Source |
|
memoQ 9: Revision |
|
memoQ 9: Row History |
|
memoQ 9: Segment statuses |
|
memoQ 9: Show Highlights |
|
memoQ 9: Spell Check |
|
memoQ 9: Spellchecking settings |
|
memoQ 9: Split/Join |
|
memoQ 9: Synchronisation |
|
memoQ 9: Tags and formatting |
|
memoQ 9: Term Base Editor |
|
memoQ 9: Term bases |
|
memoQ 9: Term Extraction |
extracting terms, creating a TB, creating a term base, EC TB |
memoQ 9: Terminology plugins |
|
memoQ 9: Terminology strategy - freelancers |
|
memoQ 9: Tracked Changes |
|
memoQ 9: Transcribing images |
|
memoQ 9: Translation memories |
|
memoQ 9: Translation Memory Editor |
|
memoQ 9: Translation results |
|
memoQ 9: Undo/Redo |
|
memoQ 9: Using a Licence From STP |
|
memoQ 9: View Pane |
|
memoQ 9: View Recycle Bin |
|
memoQ 9: Views |
|
memoQ 9: Working with comments |
|
memoQ 9: Working with sliced documents |
Instructions for translators for working with sliced documents in memoQ |
memoQ 9: X-translate |
|
MemSource |
|
MemSource for translators |
MemSource FAQ (translators) |
MS Teams accepting invitation as an external user |
|
Multilingual General Glossaries |
|
Multilingual Specialist Glossaries |
|
Multitrans Prism |
|
Naming conventions |
STP naming conventions for memoQ projects and resources |
Nordic date & name formats, months |
Nordic date & name formats and months |
Norwegian General Glossaries |
|
Norwegian Specialist Glossaries |
|
Online Glossary Resources |
|
Other Specialist Glossaries |
|
Passolo |
|
Place name resources for Finnish |
|
QA |
Navigation page for QA topics |
QA and spellchecking in memoQ and alternatives |
|
QA checking |
Mechanical quality control |
Reference |
|
SAP & ERP projects for translators |
Brief description of SAP and ERP projects |
SDL Passolo |
|
Smartling |
|
Smartling for Translators |
|
Specialist Automotive Glossaries |
|
Specialist Chemistry Glossaries |
|
Specialist EU Glossaries |
|
Specialist EU Reference |
|
Specialist Financial Glossaries |
|
Specialist Financial Reference |
|
Specialist Glossaries |
|
Specialist IT Glossaries |
|
Specialist Legal Glossaries |
|
Specialist Legal Reference |
|
Specialist Medical Glossaries |
|
Specialist Medical Reference |
|
Specialist Reference |
|
Specialist Technical Glossaries |
|
Specialist Technical Reference |
|
STP default settings for Studio 2021 |
|
STP Documents |
Definitive online versions of STP documents |
STP Language Guidelines |
|
STP MT: Machine translation post-editing: Translators |
Guidelines for in-house and freelance translators |
STP Terms & Conditions of Service |
|
STP Translation & Revision Guidelines |
|
Summary of different types of tasks |
|
Swedish General Glossaries |
|
Swedish Specialist Glossaries |
|
Teamviewer |
|
Trados Studio |
|
Translating EU: EUR-Lex, IATE, EU TMs, Style Guides |
Translating EU: EUR-Lex, IATE, EU TMs, Style Guides |
Translating in Studio 2021 |
|
Typing-up tips and formatting tricks for Translators |
|
UK Act of Parliament structure |
|
Using Translation Assistant in Passolo |
|
WinGrep |
What is Windows Grep and how to use it |
Wordfast |
|
Wordfast Anywhere |
Wordfast Anywhere |
Wordfast Quick Guide |
Wordfast Pro |
Xbench |
|